Тилдик жана маданий которулбоо деген эмне?

Мазмуну:

Тилдик жана маданий которулбоо деген эмне?
Тилдик жана маданий которулбоо деген эмне?
Anonim

Ж. C. Catford untranslalatable эки түрүн аныктайт - лингвистикалык жана маданий. Тилдик котормосу TL ичинде грамматикалык же синтаксистик эквиваленттер жок болгондо пайда болот. Маданий айырмачылыктар маданияттын өзгөрүлбөшүнө жол ачат. Попович ошондой эле көйгөйлөрдүн эки түрүн айырмалайт.

Тилдик которулбоо деген эмне?

Которулбоо – SL тилиндеги тексттин же кандайдыр бир сөздүн менчиги, ал үчүн TLде эквиваленттүү текст же айтылыш табылган жок. … Чындыгында лексикалык боштукта которулбай турган текст же айтылыш.

Маданияттын котормосу деген эмнени билдирет?

Маданияттын котормосу SL маданияты менен TL маданиятынын ортосундагы ажырымдан келип чыккан котормо кыйынчылыктарын билдирет. Бул өзгөчө тилдин адамдардын аттары, кийим-кече, тамак-аш жана абстракттуу маданий түшүнүктөр жана терминдер сыяктуу маданий аспектилерин көрсөтүүдө пайда болот.

Мысалдар менен которулбоо деген эмнени түшүндүрөт?

Которулбоо - башка тилге которгондо эквиваленти табылбаган тексттин же кептин касиети. Которуу мүмкүн эмес деп эсептелген текст лакуна же лексикалык боштук деп эсептелет. … Мааниси ар дайым техникалык жактан так болбосо да, дээрлик ар дайым которулушу мүмкүн.

Маданияттын которулбай калышынын себептери эмнеде?

Inчындыгында, котормонун көйгөйү түпнуска тилде сүйлөгөн адамдар менен котормо тилдеги тексттин тилинде сүйлөгөндөрдүн ортосундагы маданий айырмачылыктардан улам келип чыгат, мис. Араб жана англис. Бул, мисалы, тамак-аш жана дин маданиятына келгенде өзгөчө байкалат.

Сунушталууда: